Brasil publicará en internet su primera Constitución traducida a una lengua indígena

La Biblioteca Nacional confirmó la publicación para poder facilitar el acceso al histórico documento. La traducción fue hecha por quince indígenas bilingües.

Por Canal26

Sábado 26 de Agosto de 2023 - 07:57

Publicación de la Constitución de Brasil en lengua indígena. Foto: EFE. Publicación de la Constitución de Brasil en lengua indígena. Foto: EFE.

Brasil realizó un histórico anuncio: publicará en internet una versión digital de la primera Constitución traducida a una lengua indígena para poder facilitar el acceso al histórico documento.

Lo afirmó el presidente de la Biblioteca Nacional, Marco Lucchesi, junto a la presidenta de la Corte Suprema, Rosa Weber, al presentar un ejemplar de la Constitución traducido a la lengua nheengatu.

"El papel de la Biblioteca Nacional es recibir esta donación para que sea acogida en la colección, porque estamos ampliando nuestros estantes étnicos. Tenemos mucho material sobre las diferentes lenguas pero necesitamos ampliarlo. Es un trabajo que no termina jamás", afirmó el miembro de la Academia Brasileña de las Letras.

Playa de Brasil. Foto: Unsplash.

Te puede interesar:

Vacaciones 2025: cuánto sale alquilar una semana en Brasil, Mar del Plata y Bariloche

Detalles de la traducción

La traducción fue una iniciativa de Weber debido a que, 35 años después de su promulgación, Brasil, un país con 1,7 millones de indígenas de 305 etnias y que hablan 274 lenguas, no contaba con ninguna edición de su Constitución en alguna lengua indígena.

La traducción fue hecha por quince indígenas bilingües que viven en el Alto Río Negro y en el Medio Tapajós, y la lengua escogida fue el nheengatu, de la que surgió el tupí, por su importancia en la región amazónica.

Publicación de la Constitución de Brasil en lengua indígena. Foto: EFE.

Fue esta lengua, que dio origen a varias otras, la que permitió la comunicación entre comunidades de distintos pueblos distribuidos por toda la Amazonía, incluso más allá de las fronteras con Perú, Colombia y Venezuela.

"El nheengatu fue escogido porque es una lengua que tiene una tradición de cuatro siglos escritos. Había una duda entre esa lengua y el guaraní, pero nos pareció más interesante el nheengatu porque permite cierta homogeneidad y una respuesta más rápida", afirmó Lucchesi.

Notas relacionadas